L’anno Che Verrà (L’année à venir)

Une pensée à nos familles et amis Italiens qui sont de nouveau confinés et qui ne vont pas avoir le bonheur de pouvoir se retrouver en famille..

Une chanson de Lucio Dalla qui a un écho particulier avec la situation que nous vivons.

Une chanson culte, entrée de droit dans l’imaginaire collectif de plus d’une génération. Déjà l’incipit très connu  » caro amico ti scrivo « , éclaire sa dimension épistolaire, insolite pour une chanson moderne.
Dans cette lettre à un ami lointain, ce qui ressemble à des divagations et à des réflexions privées acquiert une signification aux aspects politiques, entendue comme la participation aux problèmes et aux angoisses et aux espoirs de tous. De nombreux thèmes sont affrontés : l’incapacité à communiquer, le désir d’une vie libre, un grand besoin de pouvoir continuer à espérer.

Cher ami, je t’écris, donc je suis un peu distrait
Caro amico, ti scrivo, così mi distraggo un po’

Et puisque tu es très loin, plus je t’écrirai fort
E siccome sei molto lontano, più forte ti scriverò

Depuis que tu es parti, il y a de bonnes nouvelles
Da quando sei partito c’è una grande novità

La vieille année est finie maintenant
L’anno vecchio è finito, ormai

Mais quelque chose ne va toujours pas ici
Ma qualcosa ancora qui non va

 

On sort peu le soir, y compris quand c’est une fête
Si esce poco la sera, compreso quando è festa

Et il y a ceux qui ont mis des sacs de sable près de la fenêtre
E c’è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra

Et tu vas sans parler pendant des semaines
E si sta senza parlare per intere settimane

Et à ceux qui n’ont rien à dire
E a quelli che hanno niente da dire

Le temps reste
Del tempo ne rimane

 

Mais la télévision a dit la nouvelle année
Ma la televisione ha detto che il nuovo anno

Cela apportera une transformation
Porterà una trasformazione

Et nous attendons tous déjà
E tutti quanti stiamo già aspettando

 

Ce sera Noël trois fois et la fête toute la journée

Sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno

Chaque Christ descendra de la croix
Ogni Cristo scenderá dalla croce

Les oiseaux reviendront également
Anche gli uccelli faranno ritorno

Il y aura de la nourriture et de la lumière toute l’année
Ci sarà da mangiare e luce tutto l’anno

Même le stupide peut parler
Anche i muti potranno parlare

Alors que les sourds le font déjà
Mentre i sordi già lo fanno

 

Et tu feras l’amour, chacun comme il voudra
E si farà l’amore, ognuno come gli va

Les prêtres pourront également se marier
Anche i preti potranno sposarsi

Mais seulement à un certain âge
Ma soltanto a una certa età

 

Et sans perturbations majeures quelqu’un disparaîtra
E senza grandi disturbi qualcuno sparirà

Peut-être qu’ils seront trop intelligents
Saranno forse i troppo furbi

Et les crétins de tous âges
E i cretini di ogni età

 

Regarde, cher ami, ce que je t’écris et te dis
Vedi, caro amico, cosa ti scrivo e ti dico

Et comme je suis heureux
E come sono contento

Être ici maintenant
Di essere qui in questo momento

Voir, voir, voir, voir
Vedi, vedi, vedi, vedi

 

Voir cher ami ce qu’il faut inventer
Vedi caro amico cosa si deve inventare

Pour pouvoir en rire
Per poter riderci sopra

Pour continuer à espérer
Per continuare a sperare

 

Et si cette année passait en un instant
E se quest’anno poi passasse in un istante

Voir mon ami
Vedi amico mio

Comment cela devient important
Come diventa importante

Que dans ce moment il y a moi aussi
Che in questo istante ci sia anch’io

 

L’année qui vient dans un an passera
L’anno che sta arrivando tra un anno passerà

Je me prépare, c’est la nouvelle
Io mi sto preparando, è questa la novità

 

Source : Musixmatch

Paroliers : Lucio Dalla

 

Pour marque-pages : Permaliens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *